Posts written by Bill M. Mak

東西方的「情」與「理」

多年前聽到一則國外新聞,一位媽媽帶小孩到朋友家玩,小朋友在朋友家中發生了意外,像碰到玻璃什麼的,弄得頭破血流,小朋友的媽媽要把對方家長告上法庭。我們聽起來,感覺有點怪誕,也許小孩受傷,總得找人負責,所以某程度上說是言之有「理」,但畢竟對方不是故意的,而且小朋友玩耍本來是高興的事情,要弄到對簿公堂的地步,實在不合「情」。

那麼,中國人是否真的合情合理?

小時候,我在鄰居家裡發生過一件驚嚇事。我和幾個小朋友玩耍,蹲了下來逗著小狗玩,小狗突然撲了上來,又馬上跑走。我站起來,眾人一臉驚恐,垂頭一看,白色的上衣沾滿鮮血。小狗把我的嘴巴咬了一口,我還沒反應得過來。

接著的事情,我記得不太清楚。鄰居家人找到一瓶止血粉的東西,撒在我的嘴上。幾個大人連忙打車,把我送到跑馬地的聖保祿醫院,一路上,父親不斷說:“不好了,破相了,老了怎麼辦?”。(我們一家人說不上迷信,但家裡書架上也有幾本面相的書!)到了醫院手術室,燈很刺眼,姑娘拿過來一支破傷風針,特別大,就打在嘴上。麻醉了後,沒什麼感覺,不過天性緊張的我,儘管沒有喊出來,狠狠地抓住那潔白手術床,幾乎給我抓破。

最後縫了六針,就在下唇,特別是拆線時,滿嘴黑線、瘀血結痂,驚嚇度沒十分也有九分。現在人已中年,傷口還有感覺,說不上是痛楚,但偶爾還是給我留下這番回憶。傷口復合的那幾個月,只能進食流質食物,父親還會好幾次作弄我,買我喜歡吃的,然後告訴我沒有我的份兒。

至於那隻咬我的狗,最後什麼下場?

啥都沒有,就像沒事發生過一樣,鄰居付了醫藥費就算。我的印象甚至什麼道歉和慰問也沒有,反而以後好像鄰居關係就疏遠了。畢竟是一場意外,我想父母也是明白事理的人。不過,沒想到最後遭殃的,反而是我家的狗。

我家的狗叫Michael。為什麼會用人名去改狗名呢?我不知道。這隻狗是姨婆從道觀拿回來的,竟然是吃素的。姨婆是我的外祖母的傭人,即是過去所謂的“妹仔“,據母親憶述,外祖母趙姓的先祖,是南宋王室的遺民,家財萬貫,廣州有大宅,金碧輝煌,連柱子都是雕金的。後來民國時期農民起義,加上日軍侵略,家破人亡,大宅給燒了,走難逃到香港時就只剩下外祖母和”姨婆“。姨婆後來信了天德聖教,整天都待在道堂,不知道哪天把”Michael“帶來我們家。父親屬狗,二話不說的就把它收留下來了,成了我們家的“垃圾桶”(那是我們沒有寵物的概念,我們照顧這些動物過客,貓要捉老鼠和害蟲,狗要看門,雞鴨要養肥。狗的食量大,儘管說是吃素的,實際上它把家裡所有剩餘的食物和殘渣百分百清理,十分驚人!)一年間,”Michael“從小狗變成龐然大物,偶爾跟家裡的兩隻貓打架,也曾經偷偷的把天台籠子裡的鴨子咬傷。“Michael”原來是隻狼狗,孔武有力,尾巴敲打鐵欄時,當當作響,像警鐘。儘管我們都很喜歡Michael,但因為我被鄰居的狗咬傷的事情,父親覺得家裡養狗太危險,決定要把它送走。也許動物也有靈性的,心裡知道出了事,整天窩在天台的大紙箱裡,幾天不吃飯。後來“防止虐畜會”的人來了,拿著大索棍把Michael粗暴的拖走。母親和我跟妹妹,哭得稀裡嘩啦,記得那天,母親切了一個下午的菜,不斷在流淚。

這當是白狗偷吃,黑狗當災。

我想東方人的”情“,有時候最後也會出現不合理的結果和代價。沒有把鄰居告上法庭,這是情。沒有把咬人的狗處罰,也是情。家裡的狗卻被犧牲了,難道這是理?

More on the radical alphabet in China

It has often been said that the Chinese pobomofo alphabet was based on Zhang Taiyan’s 章太炎 seal script alphabet, inspired by Japanese kanas and described in his essay “Refutation against Esperanto” (1908). Here is my comparison of the bopomofo alphabet (1932, currently used in Taiwan) with Wu Zhihui’s draft (1919) and Zhang Taiyan’s system.

I’d suggest that the pobomofo is largely an invention of the “anarchist Esperantist” Wu Zhihui 吳稚暉, who was commissioned by Cai Yuanpei 蔡元培, the then Head of Bureau of Education. Wu’s system was certainly adapted from Zhang’s, but Wu had to make some important changes since the former is catered to modern Chinese dialects (later only for mandarin), whereas Zhang’s was based on the Middle Chinese phonetics, inspired by Sanskrit śikṣā sometime before the 6th century CE. Hence, in Zhang’s system there were 36 consonants, whereas in Wu’s only 24, and finally 21 in the current bopomofo. A few quirks in Zhang’s system survives in Wu’s bopomofo. For example the character 七qī is used for the pinyin “c” [ts'] and not “q” [t͡ɕʰ].

As a child I learned the bopomofo but never managed to connect the symbols to their original characters until now. Of course there is much more to it. One can still see the influence of the Sanskrit varṇamālā in its arrangement. And for its creator Wu Zhihui, the bopomofo was an expedient until the Chinese writing and language are eliminated and replaced by Esperanto, very much like capitalism to be replaced by socialism, and ultimately the anarchist paradise.

1919吳稚暉的注音符號設計手稿

 

Wu Zhihui’s draft of Chinese alphabet (1919)

1919年政府頒布注音符號字母表

Official Chinese phonetic alphabet published by the Department of Education of the Republic of China government (1919)

麥 注音符號聲母紐文比較

A comparison of the three systems

History of Radicalism in Modern China

zhang 1908

In the past decade, there has been a revived interest among Chinese scholars in the history of radicalism in modern China. Among the radical Chinese intellectuals at the beginning of the 20th century were those who advocated anarchism and communism, eradicated the Chinese language and writing system, and made Esperanto the national language. Many thought that these were all crazy ideas but many serious scholars were beginning to see that all these things could well take place and they began to defend the traditional Chinese culture and language. The consequence of this intellectual battle is immense as it was the beginning of communism in China.

The anarchists did not succeed in eradicating the Chinese language or its writing system, but they did convince a large number of Chinese intellectuals to learn Esperanto and many scholars to engage in language and writing reform. The important scholar Zhang Taiyan 章太炎 wrote an impassioned essay in classical Chinese titled 駁中國用萬國新語說 to defend the Chinese writing system and denounced Esperanto as a futile endeavour. Zhang’s essay did not deter the Esperantists but it led to the birth of the “bopomofo” transliteration system as a solution to make Chinese “pronounceable”. The hybrid abugida system was inspired by traditional fanqie, Japanese syllabary, and ultimately Sanskrit phonetics. The “bopomofo” system continued in Taiwan, whereas in the mainland this led to pinyin using a purely alphabetic, romanised system. Another consequence of the language reform movement is the continual effort to simplify the Chinese characters — to the dismay of many, but never to replace it with pinyin as the anarchists hoped for.

My friends and colleagues are often surprised when I tell them that PRC China remains the only country in the world that officially supports the international language Esperanto and has regular radio broadcast and publication since the country was founded.

Among the more recent works on Esperanto, Chinese radicalism, and language reform, the most notable ones are those of CP Chou, Professor Emeritus of Chinese at Princeton University. While Chou’s work is informative, it is regrettably full of factual errors, and surprisingly sloppily written. Chou considers Esperanto to be futile and ridiculous, and concludes in his Chinese article that Esperanto did not help China, but rather, China helped Esperanto (!). The English version in the Brill volume is more detailed and eloquent, but a few unsubstantiated and mistaken claims remain, such as claiming that Esperanto in China was “promoted by a small group of idealistic intellectuals,” oblivious to the fact that for example in the 1980s up to a million ordinary learned Esperanto with the hope to find penpals and read foreign materials when China was still rather isolated in the world. Chou did not seem to hide the fact that he had only distaste for the language. He didn’t bother to learn Esperanto to examine the abundant sources in this simple, “utilitarian” language.

More enlightened is the work of Zhao Liming, a professor at the Chong Qing Normal University. Zhao analyses the phenomenon by seeing beyond the superficial antagonism of the ultraradicals and the conservatives. Instead he observes the tensions between internationalism vs. ethnocentrism and their effects on society and education. How the debated played out was rather interesting, as the former moved toward empiricism and science, whereas the latter moved toward humanism. Within such paradigm, the radicals, the Esperantists, the communists, and language reformers all saw themselves as progressive activists who could rescue China from its impending destruction. For them, the conservatives were impeding the progress of the new nation under threat of imperialism and colonialism. The Chinese could not bear to see their country to turn into another India and turning to radical measures were seen to be their last chance.

Selected recent works by Chinese scholars:
Chou, Chih-p’ing. ‘Utopian Language: From Esperanto to the Abolishment of Chinese Characters’. In Remembering May Fourth, 247–64. Brill, 2020.

周質平. ‘晚清改革中的語言烏托邦:從提倡世界語到廢滅漢字’. 二十一世紀, no. 137 (2013).
彭春凌. ‘以“一返方言”抵抗“汉字统一”与“万国新语”——章太炎关于语言文字问题的论争(1906—1911)’. 近代史研究, no. 02 (2008): 65-82+3.
黄晓蕾. ‘1907、1908年间的“万国新语论争”’. 中国社会科学院研究生院学报, no. 05 (2015): 101–5.
李思銘. ‘未完成的媒介革命:民国时期的汉字拉丁化运动’, 2019.
罗志田. ‘清季围绕万国新语的思想论争’. 近代史研究, no. 04 (2001): 86-144+1.
赵黎明. ‘现代中国语言变革的文化逻辑之争——重审吴稚晖与章太炎“万国新语”论战’. 江汉论坛, no. 08 (2020): 97–103.
雷鸥. ‘吴稚晖与现代语文运动的关系研究’. 硕士論文, 重庆师范大学, 2017.
高玉. ‘清末汉字汉语变革方案及其对国语建设的影响’. 学术月刊 47, no. 07 (2015): 116–24.