Journal

Unusual Greco-Indian omens of death in Mīnarāja’s Vṛddhayavanajātaka

The Sanskrit is rather corrupt and Pingree was truly not at his best when it comes to the editing of this text. At any rate, I managed to trace some interesting parallels for the various “ariṣṭa” omens in the medical section of the sixteenth century encyclopedia Ṭoḍarānanda. I can’t quite seem to find any parallels in the more mainstream Āyurvedic texts such as the Caraka or the Suśruta. It is quite remarkable that Mīnarāja attributed the materials to the Greeks. It would be very interesting if the Hellenistic sources could be identified. The next section deals with dream omens and the materials seem to bear certain resemblance to those found in the Atharvavedapariśiṣṭa, which Prof. Yano translated but remains unpublished. Prof. Yano and I plan to read through to the end of the Vṛddhayavanajātaka, before I start editing the Gargasaṃhitā sometime before the end of 2017.

Vṛddhayavanajātaka (Pingree ed. 1976)
Chapter 64 (mṛtyujñāna)
64.01ab etad yad uktaṃ grahajaṃ samastaṃ śubhāśubhaṃ tat sudhiyā pragamyam/
64.01cd śarīracihnair adhunā bravīmi jaḍātmakārthaṃ śakunair nimittaiḥ//
64.02ab na vīkṣate yaḥ puruṣo dyumārge vaśiṣṭhabhāryāṃ ca tathā ca vatsām/
64.02cd ṣaṇmāsam agre pravadanti tasya saṃjīvitavyaṃ paṭhanapratāpāḥ//
64.03ab avīkṣyamāṇo dhruvam ambareśaṃ viṣṇoḥ padāni kṣititārakaṃ ca/
64.03cd saṃjīvate ‘bdadvibhir ākṛtaujā vinaṣṭacitto manujaḥ sudīnaḥ//
64.04ab yo vīkṣate mātṛgṛhaṃ † ca ulkāṃ yāyityamānaṃ ca śanaiścaraṃ ca/
64.04cd vyabhre ca vai pūrṇaśaśiṃ viraśmiṃ saṃjīvate vatsaram ardhahīnam//
64.05ab yaḥ khaṇḍabhāskaraṃ paśyed raśmihīnam athāpi vā/ [śloka]
64.05cd ulkayā hanyamānaṃ vā sa jīvate dinatrayam//
64.06ab śakrāyudhaṃ paśyati yo niśāyaṃ divā ca bhāni prabhayā yutāni/
64.06cd sa māsam ekaṃ manujo ‘tra loke saṃjīvate ‘sau vibhavair vihīnaḥ//
64.07ab dṛṣṭvā ca kākaṃ surataprasaktaṃ mārjārakaṃ vā dviradaṃ ca martyaḥ/
64.07cd māsadvayaṃ jīvati duḥkhayuktaḥ sarpaṃ ca siṃhaṃ sarabhaṃ śṛgālam//
64.08ab † paśyarṣabho barhi ca pīyate go svayaṃ ca vā go pibate svadugdham/
64.08cd māsatrayaṃ varṣayutaṃ pumāṃś ca saṃjīvati sma svajanābhibhūtaḥ//
64.09ab kabandham ālokayate ‘mbarasthaṃ yo rākṣasaṃ vātha piśācakaṃ vā/
64.09cd māsāṣṭakaṃ jīvati tatparaḥ saḥ prabhūtakośākulito manuṣyaḥ//
64.10ab rātrāv ulūko gṛhamūrdhni saṃstho yasya pravāraṃ kurute trivāram/
64.10cd saṃvatsareṇa pradadāti mṛtyuṃ narasya tasyādbhutarogapārśvāt//
64.11ab gṛdhro yadā vāyasapotako vā śiraḥ samārohati yasya puṃsaḥ/
64.11cd sa saptamāsād bahuduḥkhabhāgī jīvet tato vātha kapotakaś ca//
64.12ab khaṇḍaṃ padaṃ yasya narasya paṅke naraṃ pradattaṃ hy athavā ca dhūlyām/
64.12cd saṃvatsarārdhaṃ pravadanti tasya śaṃśanti śāstrārthavidāṃ variṣṭhāḥ//
64.13ab vyaṅgaṃ samālokayati kṣaṇaṃ yaś chāyāpumāṃsaṃ śanijaprasūtam/
64.13cd aṅgādhikaṃ vā sakalaṃ na paśyet sa māsam ekaṃ puruṣo ‘tra jīvet//
64.14ab ādarśake vā ghṛtatailamadhye na paśyati svaṃ vadanaṃ naro yaḥ/
64.14cd vyaṅgaṃ samālokayati sma jīvet ṣaṇmāsakaṃ vā bahuhīnarogaḥ//
64.15ab saṃjāyate yasya narasya gātre kugandhavaktraṃ vraṇavarjitaṃ ca/
64.15cd varṇasya nāśaṃ † sumaro na bāhyaṃ sa varṣam ekaṃ yadi jīvati sma//
64.16ab yo nāsikāgraṃ na naraḥ prapaśyej jihvāgrabhāgaṃ na ca pṛṣṭibhāgam/
64.16cd sa jīvate varṣam iti pradiṣṭaṃ mahāmunīndrair yavanapradhānaiḥ//
64.17ab snātasya yasyāśu karau ca pādau saṃśuṣyate † vatsahitau narasya/
64.17cd sa māsam ekaṃ śaradaṃ ca jīvet pipāsitasyā † havate ‘thavā hi//
64.18ab vāmāṅgabhāgaḥ sphurate narasya yasyākṣiyugmaṃ satataṃ trirātram/
64.18cd māsatrayaṃ jīvati tatpare saḥ † kṣatārtabandhuprabhum asya yānaḥ//
64.19ab pūrīṣamūtraṃ kurute prabhūtaṃ yaḥ svasthatāḍhyo ‘pi naraḥ sa jīvet/
64.19cd saṃvatsarārdhaṃ prabhutāśano vā bhaved akasmān maraṇaṃ narasya//
64.20ab mitrair virodhaṃ kurute pumān yo maitraṃ dviṣaḍbhiḥ patitaiś ca hīnaiḥ/
64.20cd sa jīvabhāgī bhavatīha varṣaṃ vidveṣakopaś ca suradvijānām//

64.1 [As explained in the previous chapters,] all the auspicious and inauspicious [effects] resulted from the planets should be understood with good understanding. Now, I shall speak for the sake of the dull-witted (jaḍātmakārtham),[1] with bodily signs and the bird omens.

[Astral/meteorological phenomena]

64.2 If a man does not see by the way of the sky (dyumārge) the wife of Vaśiṣṭha (i.e., Arundhatī, or the star Alcor),[2] the ones eminent in learning (paṭhanapratāpāḥ) predict that he will live up to six months.[3]

64.3 If one does not see the Pole Star (dhruvam), the Sky Lord (ambareśam) and the faint star (kṣititārakam, i.e., Arundhatī), that is, the steps of Viṣṇu (viṣṇoḥ padāni < viṣṇoḥ padāntam),[4] the very poor man whose strength is spent (ākṛtaujā) and whose mind is lost will live for two years (abdadvibhir [sic] < abdadvābhyām).

64.4 If one sees in a clear sky (vyabhre) the “house of the mother” (mātṛgṛham?),[5] falling meteor (ulkām), Saturn (?),[6] and a dull Full Moon, then [the person] will life for half a year.

64.5[7] If one sees an eclipsed Sun (khaṇḍabhāskaram), a lusterless [Sun] or [a Sun] struck by a fiery phenomenon in the sky (ulkayā), he will live for three days.[8]

64.6 If one sees a rainbow (śakrāyudham) at night and stars with light during the day, such man will live for a month in this world without strength.[9]

[Animals]

64.7 If a person sees a crow, a cat, or an elephant, a snake, a lion, a monkey or a jackal in heat (surataprasaktam), he will live for two months in misery.

64.8 If a bull, a peacock (barhis<barhi?) and a cow are seen drinking on their own (?), or if a cow drinks its own milk, then the man will live for one year and three months, injured by his own people.

64.9 If one sees [the phantasm of] a headless man (kabandham),[10] a demon or a piśāca in the sky, following that, the man would be distressed with his great wealth and live for eight months.

64.10 If an owl makes the choice to be on the roof of the house thrice in the night, one predicts the death of the person to whom the house belongs to be within a year, resulted from acute sickness of one’s sides (adbhutarogapārśvāt).

64.11 If a vulture, a birdling or a pigeon lands on the head of a person, the person would live for seven months experiencing great suffering.

[Human and bodily parts]

64.12 If foot of a man becomes broken in the mud or when it is placed in the dust, the best of those who know the meanings of the śāstras predict [the person to live] half a year.[11]

64.13 If one sees for a moment a limbless cripple, man[-shaped] born of Saturn, and does not see full or additional [limbs], he would live for a month in this world.

64.14 If a man does not see his own face in the reflection of ghee or sesame oil, [but] sees a limbless cripple, he would live for six months with a severe crippling disease.[12]

64.15 If a man’s mouth has no wounds but is foul-smelling, and if he lives for one year, there will be ruin of [his] caste, [but] he will have a good death, not ostracized [in his caste] (?).

64.16 If a man does not see the tip of [his] nose, part of the tip of [his] tongue or part of his rib (pṛṣṭibhāgam), the great sages, it is predicted by the best of the Yavanas that he will live for a year.[13]

64.17 If the hands and feet of a man after being washed… (vatsahitau?)[14] are completely dry, or if he calls while he was thirsty (pipāsitasyāhavate ?), he would live for one year and one month.[15]

64.18 If the left part of a man’s limbs and both eyes twitch constantly for three nights, following that he would live for three months, while he was traveling to the lord of [his] kin afflicted by wounds (kṣatārtabandhuprabhum asya yānaḥ?).

64.19 If a man who eats a lot defecates and urinates in a great quantity although he is healthy, he would either live for half a year or dies suddenly.[16]

64.20 If a man creates hostility with friends and makes friendship with wicked and vile enemies, he will live in this world for a year, with hate and anger of gods and the twice-born.



[1] Svapnātmakārtham (“meaning of the nature of dreams”)? An emendation seems necessary since the topic of dream occupies a significant portion of the chapter.

[2] On Arundhatī as Vaṣịṭha’s wife, see Raghuvaṃśa 1.56, BS 13.6.

[3] Cf. Carakasaṃhitā 5.11.5, for death in one year under same condition: saptarṣīṇāṃ samīpasthāṃ yo na paśyaty arundhatīm/ saṃvatsarānte jantuḥ sa saṃpaśyati mahattamaḥ// Also, Aṣṭāṅgahṛdaya (śārīra) 5.33, Suśrutasaṃhitā (sūtra) 30.20. Immediate death is prescribed in two verses attributed to Gopura in Ṭoḍarānanda (Meulenbeld 1999: IIA. 293; see notes on next verse).

[4] Cf. na paśyati sanakṣatrāṃ yas tu devīm arundhatīm/ dhruvam ākāśagaṅgāṃ ca taṃ vadanti gatāyuṣam (Suśrutasaṃhitā  I.30.20). Note the combination of Arundhatī, Pole Star, and Milky Way. Also: arundhatī dhruvaṃ gaṅgāṃ viṣṇos triṇi padāni ca/ āyurhīnāḥ na paśyanti caturthaṃ mātṛmaṇḍalam // (Ṭoḍarānanda II.5.62). “Persons, who have no pan of life left cannot see the three steps of Viṣṇu, viz., Arundhatī, Dhruva and the Gaṅgā of the sky, as well as the Mātṛmaṇḍala.” Further explanation is given following the same verses: arundhatī bhavej jihvā dhruvo nāsāgram eva ca/ bhruvor madhye viṣṇupadaṃ nābhi syān mātṛmaṇḍala (Ṭoḍarānanda II.5.63-64). “Arundhatī is the tongue, Dhruva is the tip of nose, Viṣṇupada is the mid-point between the two eyebrows, Mātṛmaṇḍala is the umbilicus of Viṣṇu. The Gaṅgā in the sky is te path of the gods.” (Dash and Kashyap trans., same for below). I have emended padāntam to padāni to assume the steps of Viṣṇu to refer to the three celestial objects.

[5] Related possibly to Mātṛmaṇḍala, glossed by some as stars (tārakā) according to Ṭoḍara (Ṭoḍarānanda II.5.65).

[6] Śanaiścaraṃ here is not so satisfactorily. The original appears to be some incidental atmospheric phenomena such as aurora or lightening. ulkāśanidhūmādyair hatā vivarṇā viraśmayo hrasvāḥ// hanyuḥ svaṃ svaṃ vargaṃ vipulāḥ snigdhāś ca tadvṛddhyai// (BS 13.7). “If the Sages should be crossed by meteoric falls, thunderbolts, or comets, or if they should appear dim or without rays or of very small disc, thy will cause misery and suffering to the persons and objects they severally represent; but if they should appear big or bright there will be happiness and prosperity” (Iyer trans.).

[7] Anuṣṭubh. The change of meter is unusual.

[8] Cf. BS 4.28 for death of a king when a Moon is struck by a meteor.

[9] tārā diva dikṣurajo nipātaṃ yo vidyutaṃ paśyati ca nirabhre/ indrāyudhaṃ ca svayam eva rātrau māsādvayāt tasya vadanti nāśam (Ṭoḍarānanda II.5.69). “A person who sees stars during daytime, dust in different directions when they are actually clear, lightening when there is no cloud and rainbow during night, he succumbs to death within two months.”

[10] Utpala glossed kabandha as chinnaśirāḥ puruṣaḥ (BS 3.8).

[11] khaṅjaṃ padaṃ yasya bhavet kadā cit paṅkākule vā pathi pāṃsule vā/ sa pañcame māsi vihāya sarvaṃ prayāti yāmyaṃ sadanaṃ manuṣyaḥ (Ṭoḍarānanda II.5.82). “If a person becomes lame by accidentally entering into a place having mud or on a road having ash, he dies within five months.”

[12] ghṛte taile jale cāpi darpaṇe yas tu paśyati/ śirorahitam ātmānaṃ daśarātraṃ sa jīvati (Ṭoḍarānanda II.5.77).

[13]  Nāsāgraṃ rasanāgraṃ ca cakṣuṣaivoṣṭhasaṃpuṭam/ yo na paśyet purādṛṣṭaṃ sa caturthe ‘hni gacchati // (Ṭoḍarānanda II.5.70, attributed to Gopura?). “If a person cannot see the tip of his nose, tip of his tongue and his lips through his eyes, even though he had seen them earlier, then he succumbs to death on the fourth day.”

[14] Vasāsahitau? ([even] “with ointment”)

[15] snātamātrasya yasyaiete trayaḥ śuṣyanti tatkṣaṇāt/ hṛdayaṃ hastapādau ca ṣaḍrātraṃ tasya jīvitam (Ṭoḍarānanda II.5.72, attributed to Gopura?). “If immediately after taking bath, three places, viz., heart, palms, and soles of the feet get dried immediately, then he lives only for six nights.”

[16] Reading unsatisfactory. This verse is possibly related to: durbalo bahubhuṅkto vā svalpamūtrapurīṣakaḥ/ svalpaṃ vā yas tu saṃbhuṅkte bahumūtrapurīṣakaḥ // nāsikāṃ spṛśate vāpi sa yāti yamammandiram / iti saṃkṣepataḥ proktaṃ granthavistārabhītitaḥ // (Ṭoḍarānanda II.5.119-120, attributed to Agniveśa).

Wurare Inscription of Joko Ḍolog (1289 CE)

IMG_5510

 

The Wurare inscription, is a Sanskrit inscription found on the base of the statue of Joko Ḍolog (literally, ‘plump lad’), now placed in a park in the city center of Surabaya. The statue was originally found in the village of Lĕmah Tulis near the town of Trowulan, which was believed to the site of the buried capital of the Majapahit Empire (1293-1527), and was moved to its present site during the Dutch Period in 1817. The inscription itself is dated to 1289 CE, and it informs us of a Buddhist sage Bharaḍa who drew the boundary between the kingdoms of Jaṅgala and Pañjalu to avoid a feud during King Airlaṅga’s reign in 1052 CE. While locals refer to the statue as the Akṣobhya Buddha, scholars have speculated its true identity, which was for a long time thought to be King Kṛtanāgara (r. 1254-1292), the last and most important ruler of the Siṅhasari kingdom of Java. According to Gompert et al’s latest study, the statue should be none other than the Buddhist sage Bharaḍa himself as the famous Dutch archaeologist Herni Maclaine Pont first suggested in 1926/1930. According to Pont’s excavation report of this site where the statue was first found, there was a burnt wooden structure which suggests an enclosed pavilion with a religious function, together with cremation urns of bone remains of children. Piecing all the evidences together, it has been suggested that the site must have been associated with the 11th century Buddhist sage Bharaḍa’s hermitage, around which cremated remains were buried. Following the suggestion of Gompert et al 2012, the name of the place should be Awurare (with the ‘a’ elided due to sandhi following a vowel in verse 13), meaning “bones of children” (awu-rare) in old Javanese.

The Sanskrit inscription consists of 19 verses. I have restored the text to standard Sanskrit orthography with emendations made in earlier editions by Kern, Poerbatjaraka and Gompert et al.

ādau namāmi sarvajñaṃ jñānakāyan tathāgataṃ /
sarvaskandhātiguhyasthaṃ sadasatpakṣavarjitam //l//
anw atas sarvasiddhiṃ vā vande ‘haṃ gauravāt sadā
śākakālam idaṃ vakṣye rajakīrtiprakāśanam //2//
yo purā paṇḍitaś śresṭḥa āryo bharāḍ abhijñātaḥ /
jñānasiddhiṃ samāgamyā ‘bhijñālābho munīśvaraḥ //3//
mahāyogīśwaro dhīraḥ sattveṣu karuṇātmakaḥ /
siddhācāryo mahāvīro rāgādikleśavarjitaḥ //4//
ratnākarapraṃāṇān tu dvaidhīkṛtya yavāvanīṃ /
kṣitibhedanaṃ sāmarthya kumbhavajrodakena vai //5//
parasparavirodhena nṛpayor yuddhakāṅkṣinoḥ /
estasmāj jaṅgalety eṣā paṃjaluviṣayā smṛtā //6//
kin tu yasmāt rarakṣemāṃ jayaśrīviṣṇuvarddhanaḥ /
śrījayavarddhanībhāryo jagannāthottamaprabhuḥ //7//
ājanmapariśuddhāṅgaḥ kṛpāluḥ dharmatatparaḥ /
pārthivānandanaṃ kṛtvā śuddhakīrtiparākramāt //8//
ekīkṛtya punar bhūmīṃ prītyārthaṃ jagatāṃ sadā /
dharmasaṃraksaṇārthaṃ vā pitrādhiṣṭhāpanāya ca //9//
yathaiva kṣitirājendraś śrīharivardhanātmajaḥ /
śrījayavardhanīputraḥ caturdvīpeśvaro muniḥ //10//
aśeṣatattvasaṃpūrṇo dharmaśāstravidām varaḥ /
jīrṇodhārakriyodyukto dharmaśāsanadeśakaḥ //11//
śrījñānaśivavajrākhyaś cittaratnavibhūṣaṇaḥ /
prajñāraśmiviśuddhāṅgas saṃbodhijñānapāragaḥ //12//
subhaktyā taṃ pratiṣṭhāpya svayaṃ pūrvaṃ pratiṣṭhitaṃ /
śmaśāne ‘wurare nāmni mahākṣobhyānurūpataḥ //13//
bhavacakre śakendrābde māse cāsujisaṃjñake /
pañcamyāṃ śuklapakṣe ca vāre pakabusaṃjñake //14//
sinta nāmni ca parve ca karaṇe viṣṭisaṃskṛte /
anurādhe ‘pi naksatre mitre mahendramaṇḍale //15//
saubhāgyayogasaṃbandhe somye caiva muhūrtake /
kyāte kuberaparveśe tulārāśyabhisaṃyute //16//
hitāya sarvasattvānāṃ prāg eva nṛpates sadā /
saputrapotradārasya kṣityekībhāvakāraṇāt //17//
athāsya dāsabhūto ‘haṃ nādajño nāma kīrtitaḥ /
vidyāhīno ‘pi saṃmuḍho dharmakriyāṣv atatparaḥ //18//
dharmādhyakṣatvam āsādya kṛpayaivāsya tattvataḥ /
śākakālaṃ saṃbaddhatya tadrājānujñayā punaḥ //19//

References
Kern, H. 1917. “Sanskrit-inscriptie van het Mahãksobhyabeeld te Simpang (stad Surabaya; 1211 Çaka).” In Verspreide geschrifen. ‘s-Gravenhage: Nijhoff. 189- 96. (Transcription 189-92)
Poerbatjaraka, R.Ng. 1922. “DE INSCRIPTIE VAN HET MAHAKSOBHYA- BEELD TE SIMPANG (SOERABAYA).” Bijdragen Tot De Taal-, Land- En Volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia 78 (1): 426-462. (Transcription 427-9)
GOMPERTS, AMRIT, ARNOUD HAAG, and PETER CAREY. 2012. “The sage who divided Java in 1052: Maclaine Pont’s excavation of Mpu Bharaḍa’s hermitage-cemetery at Lĕmah Tulis in 1925.” Bijdragen Tot De Taal-, Land- En Volkenkunde 168 (1): 1-25.

IMG_5511

 

 

The Sanskrit in Kawi script begins from below the left knee of the statue which reads:

ādau namāmi sarbajñaṃ…

IMG_5512 IMG_5515 IMG_5516 IMG_5532 IMG_5540

International Conference on Traditional Sciences in Asia 2017: East-West Encounter in the Science of Heaven and Earth

banner_j

International Conference on Traditional Sciences in Asia 2017: East-West Encounter in the Science of Heaven and Earth

Dates: 25 (WED) – 28 (SAT) October 2017
Place: Kyoto University, Kyoto, Japan

Following the “International Workshop on Traditional Science in Asia (IWTSA) – Overlapping Cosmology in Pre-modern Asia”, which took place 17-19 June, 2015 at Kyoto University, we would like to bring together once again the leading scholars in the field of history of astronomy and astral science in various parts of Asia for an international conference on the topic of “East-West Encounter in the Science of Heaven and Earth”. While we tend to think of astronomical knowledge as unique to each civilization, the participants will share insights from historical studies and scientific projects exploring how different traditions interact across borders and cultures, making the science of the universe one of the most cosmopolitan knowledge systems. With particular focus on Asia – a region whose long scientific tradition has been understudied compared to that of its Western counterpart – the participants will discuss from different angles how pre-modern science had been transmitted, transformed and acculturated as they cross linguistic and cultural borders, past and present.

The proposed workshop in Kyoto will aim at promoting an in-depth dialogue between scholars of different disciplines and regional focuses through a combination of keynote lectures, panel sessions and a guided visit to historical places related to astronomical observation in Kyoto. Kyoto has been one of the leading centers of astronomical knowledge for centuries, and Kyoto University has been known for its research in the history of science. This conference will be our yet another effort to deepen our understanding the relationship between traditional and modern scientific knowledge through sustained, interdisciplinary dialogues among scholars of both the Eastern and Western traditions.

Proposed Topics/Panels topics

  1. East Asian astral and geo-sciences: science and the state; Conceptualizing, imaging and mapping heaven and earth; traditional mathematical astronomy ; transition to modern science
  2. South Asian (Indian and Buddhist) Astral and geo-sciences
  3. West Asian (Near Eastern) Astral and geo-sciences
  4. Reception and transmission of foreign sciences in Asia
  5. Contemporary research on historical astronomy and geo-sciences: eclipses and earth’s rotation; supernovae; solar-terrestrial physics, e.g. aurorae; archaeomagnetism; earthquakes

http://wdc2.kugi.kyoto-u.ac.jp/ictsa2017/index.html